بعد از یک سال تلاش و دوندگی بالاخره چند پیش توانستم که اپلای یک دانشگاه معتبر انگلیسی را در رشته مورد علاقم یعنی برق الکتروتکنیک را بدست بیاورم، تمامی مدارک قبل توسط یک دارالترجمه رسمی و معتبر ترجمه شده بود و ارسال شده بود، اما ریز نمره آخرین ترم دانشگاه رو یادم رفته بود ارسال کنم ،دانشگاه شرط اپلای شدن را فرستادن سریع ترجمه صحیح ریز نمرات گذاشت.

چرا دانشگاه انگلیسی ریز نمراتم را قبول نکرد!!

 خوشحال بودم که دانشگاهم انگلیسی زبان است و  نیاز نیست ترجمه به زبان مثلا فرانسه یا چینی ترجمه شود، از آنجا که ترجمه برگه ریز نمره به انگلیسی واقعا کار سختی برای من نبود ، گفتم که از کلاس های زبانی که رفتم استفاده کنم و تصمیم هم به دلیل کمبود وقت و هم صرفه‌جویی در هزینه، خودم آن را ترجمه کنم و کار راحتی هم بود. ترجمه را انجام دادم و با ذوق و شوق آن را خیلی سریع برای دانشگاه مورد نظرم ارسال کردم.

بیشتر بخوانیم : دارالترجمه در صادقیه

اما متاسفانه  که دانشگاه ترجمه ی من را به دلیل عدم مهر و تأیید رسمی  دارالترجمه قبول نکرد! می‌توانم بگم که هم زحماتم به هدر رفت هم زمانم ، این بار مجبور شدم دنبال یک دارالترجمه فوری بگردم تا در اسرع وقت مدرک را به من تحویل دهند . هر چند هزینه کمی یشتری پرداخت کردم اما با مهر یک دارالترجمه رسمی مدرک را به دانشگاه فرستادم خوشبختانه ارسال مدرک به موقع انجام شد و کارهای ویزای دانشجویی نیز تمام شد.

چرا باید ترجمه ریز نمراتم در دارالترجمه رسمی انجام می‌شد؟

اما در دارالترجمه که بودم از خانم مترجمی که قرار بود کار ترجمه پرسیدم که چرا انقدر مهمه که ترجمه توسط دارالترجمه انجام بشه ؟ در صورتی که بعضی‌ها حتی سالها زبان انگلیسی خواندن و این ترجمه ها برایشان کار بسیار آسانی است، پس چرا باید حتما دارالترجمه رسمی این کار رو انجام بده ، جوابهای که داد بسیار جالب بود من آنها را اینجا می‌نویسم تا شاید به درد شما هم بخورد؟

بیشتر بخوانیم » دارالترجمه در سعادت آباد

گفت:” خیلی ها این سوال رو دارند مخصوصا اینکه همه امروزه میتونن یا خودشون ترجمه کنن یا با کمک chatgpt  این کار رو انجام بدن اما چند تا دلیل خیلی مهم داره “اول اینکه برای اپلای در دانشگاه ها و استخدمی مثل بیمارستان ترجمه باید حتما ترجمه باید روی سربرگ قوه قضائیه انجام شه و مهر و امضا یک مترجم رسمی رو داشته باشه وگرنه معتبر نیست تازه یه مدک مثل ریزنمرات شما رو باید وزارت دادگستری و امور خارجه هم  تایید کنند.”

چرا باید به دارالترجمه رسمی اعتماد کنم؟

من پرسیدم اما میگن بعضی از مترجم ها حتی مدرکشون هم زبان نیست پس چجوری میشه به مترجم‌ها اعتماد کرد ؟

جواب جالبی داد، گفت که: ” درسته که ممکن عده ای بدون داشتن مدرک زبان این کار رو انجام بدن اما باید بگم که افراد معمولا به خاطر شایستگی شون استخدام میشن و قبل از اون هم که شروع به کار کنن دوره های لازم رو می‌بینن ، اگر می‌خواهی خیالت رو راحت کنم باید بگم مهر یک مترجم رسمی، توسط قوه قضایی به آن داده می شود پس اگر کسی کم کاری کرد توی  ترجمه شما می‌توانید ازش شکایت کنید و قوه قضاییه هم مسئول است که به شکایت شما رسیدگی کنه”.

 ترجمه رسمی چه مدت اعتبار دارد؟

پرسیدم که یک بار ترجمه کافیه می تونم هر وقت خواستم ازش استفاده کنم ؟(البته فقط پرسیدم که اطلاعات عمومی زیاد بشه وگرنه من یک هفته هم کمتر وقت داشتم تا ریز نمره ام رو ارسال کنم)

جواب داد که ” نه این طور نیست ، بعضی مدارک از زمان ترجمه شدنشون تا 6 ماه اعتبار دارند، بعضی ها بیشتر یا کمتر بستگی به مدرکش داره، مثلا ریز نمرات شما تا یک سال اعتبار دارد اما مدرکی مثل عدم سوء پیشینه نهایتا تا 3 ماه بیشتر اعتبار نداره.”

خوب در نهایت من مدرک رو تحویل دادم و اومدم بیرون و از آنجایی که درخواست ترجمه فوری داده بودم، فرداش یک بسته مهر و موم شده با مهر رسمی مترجم تحویل گرفتم و برای دانشگاه ارسال کردم. خوشبختانه دانشگاه مدرک رو پذیرفت و من از ترم جدید قرار که توی دانشگاهم دوره فوق لیسانس یا به قول انگلیسی ها مستری ام رو شروع کنم.

خوب این رو گفتم که اگه شما برای کار یا درس خواندن می خواهید به یک کشور خارجی برید و نیاز به مترجم دارید اشتباه من رو نکنید و بگرید بهترین دارالترجمه در اطرافتون رو پیدا کنید و از آنجایی که من خودم در پونک زندگی می‌کنم یک لیست از دارالترجمه در پونک رو پیدا کردم که خیلی بهم کمک کرد و سریع تونستم با کمک اون یک دارالترجمه معتبر پیدا کنم.